April 24th, 2020

Cherry

Надмозги

Случайно увидел заметку ТАСС: Госдеп заявил, что США признают интересы России в Арктике. Цитата:

ВАШИНГТОН, 23 апреля. /ТАСС/. США признают "законные интересы" России в Арктике, но обеспокоены строительством РФ военной инфраструктуры в регионе. Об этом заявил в ходе телефонного брифинга представитель Госдепартамента высокого ранга. Стенограмму распространила в четверг пресс-служба ведомства. "США признают законные интересы России в Арктике, Россия входит в Арктический совет, - сказал дипломат. - Мы взаимодействуем с Россией и другими арктическими странами по ряду вопросов, включая ликвидацию последствий разливов нефти, поисковые и спасательные операции, [борьбу] с загрязнением. Работа идет, мы хотим ее продолжать, у нас нет озабоченности по этому поводу".

Мне тут что-то показалось подозрительным, и я решил найти, что же в реальности было сказано представителем Госдепа США. Сказано-сделано:

Now I’ll say a couple quick words about each of those challenges and then I’ll turn to the issue of Nuuk and our assistance in Greenland. I want to be clear that the United States recognizes that Russia has legitimate Arctic interests. It’s an Arctic Council member. It’s cooperated with the United States and other Arctic states in a number of areas, including oil spill response, search and rescue, pollution issues. That work is continuing; it’s ongoing; it’s welcome. We have no concerns about it or no objections to it, and we want it to continue.

Так вот, в статье ТАСС -- неверный перевод выделенной болдом фразы. Открываем толковый словарь американского английского Merriam-Webster, и смотрим значение слова "legitimate"

Collapse )

Читателю, не владеющему свободно американским английским, придется поверить мне на слово: в вышеуказанном высказывании представителя Госдепа имеется в виду не значение 1а, как в заметке ТАСС, а значение 2а или 4also. Т.е. "США признают [некоторые] интересы России в Арктике обоснованными", а не "США признают законные интересы России в Арктике". Согласитесь, эти фразы обладают разной смысловой нагрузкой.

И ладно бы ещё это касалось только заметки в государственных СМИ. Мне кажется, что и российское руководство получило этот же неверный перевод. А это отнюдь не мелочь: в такой щекотливой сфере, как дипломатия, мелочей не бывает. Конкретный выбор фраз или даже интонаций являются сигналами, что одна сторона посылает другой. И вот наш "МГИМО финишд" горе-переводчик исказил сигнал, который американское правительство посылало российскому. Я специально проверил, гугл- или яндекс-перевод того параграфа даёт именно слово "законный", что как бы намекает.

Такие дела. Впрочем, чего ещё ожидать от людей, которые путают частицы "не" и "ни" в официальных заявлениях? При Громыко такой фигни не было!