November 2nd, 2017

Cherry

Бегущий по лезвию надмозг

В "Бегущем по лезвию 2049" есть очень классная отсылка. Кто смотрел фильм -- помните момент, когда репликант Кей проходит в своем полицейском участке тест на психоустойчивость? Ему говорят некую фразу, он в ответ говорит некое слово, и так далее. В оригинальной озвучке раз за разом повторяются слова "cells" и "interlinked", и в конце репликант должен три раза сказать "within cells interlinked".

Так вот, это пасхалка. Фразы эти -- из книги Владимира Набокова "Бледное Пламя", которая начинается с поэмы вымышленного поэта Джона Шейда. Конкретно фраза "within cells interlinked" из вот этого места поэмы:

I can't tell you how
I knew -- but I did know that I had crossed
The border. Everything I loved was lost
But no aorta could report regret.
A sun of rubber was convulsed and set;
And blood-black nothingness began to spin
A system of cells interlinked within
Cells interlinked within cells interlinked
Within one stem. And dreadfully distinct
Against the dark, a tall white fountain played.


Тут очень много прикольного. И то, что в мире "бегущего 2049" людей от роботов отличают по реакции на поэзию, и то насколько много параллелей между сюжетом фильма и поэмой (например следующие строки после приведенных выше это "I realized, of course, that it was made / Not of our atoms; that the sense behind / The scene was not our sense. In life, the mind / Of any man is quick to recognize / Natural shams."

Но, к сожалению, русские зрители даже теоретически не могли все это воспринять, ибо вместо строчек из перевода Ильина и Глебовской ("Систему тел, спряженных в глуби тел / Спряженных в глуби тем, там, в темноте / Спряженных тоже") надмозги тупо взяли и перевели это как "клетки связанные - клетки связанные - клетки связанные".

Мораль истории: дубляж это хтоничное зло. Учите, дети, английский, и смотрите всё в оригинале.
Tags: