January 4th, 2011

Cherry

99 фактов об Омериге: 10

Американцы обожают использовать различные аббревиатуры в повседневной речи (и устной и письменной). Первые пришедшие в голову примеры:

ETA -- Estimated Time of Arrival (примерное время прибытия).
Скажем едешь к другу, послал текст "eta 615" -- и всё всем понятно.

COB -- Closure of Business (окончание рабочего дня).
Приходит босс, говорит: "шоб к COB докУмент был!" -- и все начинают работать с утроенной энергией.

DTF -- Down to Fuck (расположен(а) к траху).
Опять же, сказал другу "дерзай, она DTF" -- и все понятно.

MILF -- Mom I'd Like to Fuck (мама которую мне хочется трахнуть)
Помню в школе, на математике кто-то написал на доске "миссис Сейвел -- MILF". Учительница ругалась. Зря, ей же приятное хотели сделать =)

FYI -- For Your Information (у твоему сведенью)
"- Я вовсе не лузер! FYI я паладин 88 уровня!!"

DUI -- Driving Under Influence (вождение в нетрезвом виде).
"- Йо, я получил DUI"
"- :("

ATM -- Automated Teller Machine (банкомат).
В списке просто потому что часто говорят/пишут "ATM machine", что меня бесит. Поубивав бы.

SOB -- Son Of a Bitch (сукин сын)
Говорят когда "сука" уже сказать неприлично, а сокращение еще нет.


Ну и так далее, и тому подобное. Причем повторюсь, сокращения подобные этим постоянно слышишь в устной повседневной речи. В устном русском любят сокращать всяческие организации, товары и прочее. Но вот аббревиатуры вместо повседневных выражений вроде бы в устной речи практически не используют. Да и в письменной их мало, сразу в голову разве что "ПНХ" приходит.