?

Log in

No account? Create an account
Сэлинджер начинает и выигрывает - Кирилл В
Ноябрь 13, 2014
01:18 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Сэлинджер начинает и выигрывает
Увидел сегодня в ЖЖ Носика ссылку на отличную статью о советских переводах иностранной литературы в целом, и переводах книг Сэлинджера в частности: Сэлинджер начинает и выигрывает. Всецело рекомендую.

PS К своему стыду, The Catcher in the Rye и рассказы Сэлинджера я не читал. Надо будет как-нибудь асилить.

(11 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
(Удалённый комментарий)
[User Picture]
From:vakhnenko
Date:Ноябрь 13, 2014 10:48 pm
(Link)
Ха, забавно, не знал о такой детали. Скажу жене, она фанат LOTR :)
[User Picture]
From:vozan68
Date:Ноябрь 13, 2014 07:31 pm
(Link)
Жаль, если потеряли или не уловили всех смыслов.
"Выше стропила, плотники" не дословный перевод, кстати, не вполне адекватный. Выше балки крыши, плотники. Потолок действительно, лучше.
Как карпентер, говорю-))
К старому уже привыкли, опять же.

Edited at 2014-11-13 19:49 (UTC)
[User Picture]
From:vakhnenko
Date:Ноябрь 13, 2014 10:49 pm
(Link)
> К старому уже привыкли, опять же.

Да, это основная причина имхо. Рад есть один перевод, который еще для родителей был каноничным, то вроде как покушаться на него кощунство.
[User Picture]
From:john5r
Date:Ноябрь 13, 2014 07:55 pm
(Link)
статья очень интересная
хотя без некоторого сгущения красок над советским периодом, на мой взгляд, не обошлось.
В теории перевода, как помню из универа, есть теория динамической эквивалентности. Согласно ей, переводный текст должен вызывать у читателя по возможности тот же эмоциональный и интеллектуальный отклик, что оригинал вызывал у носителей языка оригинала. А не "обычное советское безумие."

Есть, соответственно, другой подход к переводу, где читателю максимально доносят содержание языка оригинала, в т.ч. с помощью разъясняющих сносок и т.д.
В одной из статей я встретил аналогию с театром - первый подход это театр Станиславского, где зритель должен поверить в происходящее на сцене, второй подход это театр Брехта, где зритель ни на секунду не забывает, что это сцена.
[User Picture]
From:vakhnenko
Date:Ноябрь 13, 2014 10:54 pm
(Link)
> без некоторого сгущения красок над советским периодом, на мой взгляд, не обошлось

Ну, возможно, хотя мне особо густых красок не привиделось. Вроде чрезмерных обобщейний не было.

> В теории перевода, как помню из универа, есть теория динамической эквивалентности

1) Заметь, в статье выше речь еще о вещах которые сильно искажают то что изначально написал автор. Тут уже не одна только отсылка к эмоциональному настрою
2) Сфероконически, так сказать, идея динамической эквивалентности мне понятна. Но ведь на практике она недостижима. Грубо говоря, у условного нигерийца русские книги о войне (Волокамское шоссе, повесть о настоящем человеке, в августе 44го и т.п.) никоим образом не в состоянии вызвать тот же эмоционалный отклик что и у нас -- иной культурный контекст. Не заменять же панфиловцев на противостоящих боко хараму героев.

Так что подход со сносками мне все же ближе.
[User Picture]
From:john5r
Date:Ноябрь 14, 2014 07:04 am
(Link)
Пожалуй, мне тоже ближе вариант со сносками, что не делает его единственно верным и применимым ;)

ну вот например, Набоков делает перевод Алисы в стране чудес - не в каком-нибудь там мрачном совке, а в эмиграции; без стоящего над ним полиотдела и цензоров. Что же делает Набоков.

Алису он меняет на Аню, Вильгельма Завоевателя на Наполеона, ритм и размер стихотворений в оригинале меняет на ритм и размер стихотворений из русской классики и т.д. по всему тексту.
"Аня в стране чудес" вышла в 1923 году.
[User Picture]
From:vakhnenko
Date:Ноябрь 14, 2014 09:42 pm
(Link)
> Пожалуй, мне тоже ближе вариант со сносками, что не делает его единственно верным и применимым ;)

[подумав] Да, разумеется. Искусство вообще такая штука где неприменимы единые стандарты и подходы.
[User Picture]
From:Andrey Davidovich
Date:Ноябрь 15, 2014 06:28 pm
(Link)
>PS К своему стыду, The Catcher in the Rye и рассказы Сэлинджера я не читал. Надо будет как-нибудь асилить.
Селинджера в школе читать надо. Вместо Достоевского. А в зрелом возрасте смысла нет.
[User Picture]
From:vakhnenko
Date:Ноябрь 15, 2014 11:16 pm
(Link)
Может и так. Но у меня по программе его не было ни в русской, ни в американской школе. А сам читать как-то не стал -- даже, собственно говоря, долго не знал кто это такой.
[User Picture]
From:Andrey Davidovich
Date:Ноябрь 16, 2014 03:07 pm
(Link)
А в американских школах есть какая-то обязательная программа по литературе? Типа как у нас все обязаны прочитать "Войну и мир". И если есть, что в неё входит?
[User Picture]
From:vakhnenko
Date:Ноябрь 16, 2014 08:54 pm
(Link)
Общефедеральной точно нет. Она вообще в каждой школе своя, насколько я понимаю.

Когда я учился, нам задавали "На западном фронте без перемен", "Гроздья гнева", "Суровое испытание" Миллера, "Алую букву" Готорна, что-то из Шекспира (песец кстати как тяжело читать, на каждой странице сносок было столько же сколько и текста). По-моему был какой-то рассказ Чехова. Другие книги уже не помню, много времени прошло.

Edited at 2014-11-16 20:55 (UTC)
Разработано LiveJournal.com